Яндекс.Метрика
Главная » Библиотека

Мар Байджиев. Сказание о Манасе

Мар Байджиев. Сказание о Манасе
Автор: Мар Байджиев
Рубрика: Варианты
Издательство: Фонд "Седеп", Бишкек
Год издания: 2010
ISBN:
Добавлено: 2017-02-03

ОТ АВТОРА

Исполнен долг, завещанный от Бога...
А.С.Пушкин "Борис Годунов"

Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В.В.Радлов сообщили миру о том, что у "дикокаменных" кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр – героический эпос "Манас". Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.

О трилогии "Манас", "Семетей", "Сейтек" написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса.

Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст "Манаса" очень объемный, многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении "Манас" теряет половину своих художественных достоинств.

Представьте себе рубин без огранки! Одно дело "жанбаштап жатып сонунда", т.е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя манасчи, другое дело – читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все равно, что переводить не драму В.Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А.С. Пушкина, а оперу П.И.Чайковского "Евгений Онегин".

Вот мне, как и сказителям "Манаса", пригрезилось...

Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга – Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад "Манаса".

Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.

В 1856 году Ч.Валиханов назвал эпос "Манас" степной "Илиадой". Я же считаю эпос "Манас" – Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.

Первое, можно сказать, пробное издание моего "Сказания о Манасе" вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ. Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу "Манас". В русском академическом театре им. Ч.Айтматова осуществлена одноименная литературно-драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.

Второе издание "Сказания" дополнено ретроспективным предисловием академика Б.Ю.Юнусалиева, в конце книги – научное обобщение профессора Г.Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.

Надеюсь, что русский текст "Сказания о Манасе" станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.

Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!

Мар Байджиев

Содержание

 

© Copyright 2004-2017. Кыргызский эпос "Манас". Все права защищены.